6235円 ファミリア トートバッグ ベビー・キッズ 子ども用ファッション小物 バッグ 6235円 ファミリア トートバッグ ベビー・キッズ 子ども用ファッション小物 バッグ ファミリア トートバッグ ★新春福袋2021★ トートバッグ,ベビー・キッズ , 子ども用ファッション小物 , バッグ,ファミリア,staircasedesign.com,/hipshot1604961.html,6235円 トートバッグ,ベビー・キッズ , 子ども用ファッション小物 , バッグ,ファミリア,staircasedesign.com,/hipshot1604961.html,6235円 ファミリア トートバッグ ★新春福袋2021★

ファミリア トートバッグ 最大55%OFFクーポン 新春福袋2021

ファミリア トートバッグ

6235円

ファミリア トートバッグ

商品の状態新品、未使用
配送料の負担送料込み(出品者負担)
配送の方法らくらくメルカリ便
発送元の地域兵庫県
発送までの日数1~2日で発送

購入して、そのまま保管しておりました これから先、使いそうにないので どなたか、使っていただける方にお譲りします

ファミリア トートバッグ

元気が出る海外の最新トピックや、ウジウジ考えたこととか、たまに着物のこと! 

★★★当ブログはじつはリサイクル/アンティーク着物屋のブログです。記事をお楽しみいただけましたら最高。いつか、着物が必要になった時に思い出していただければ、なお喜びます!にゃんこ先生のハンドタオルになります。★★★


19 years ago

Bought TOYOTA High Ace for going to auctions-15 years ago

Today at our office

 We live quite far away from your place but we are all the same, living in this tumultuous

time, so we are nakama(comrade). It has been a great pleasure meeting you on the net.

dozo ogenki de, Stay well -- we send our best wishes and thanks to you.

 

Domo arigato gozaimasita

Ichiro and Yuka wada (ICHIROYA)

 

Thank you for your patronage.

 

I am YUKI, I work as a receprionist of Ichiroya. Yes Ichiroya is a net shop and does not have actual store open for public, but still Ichiro and Yuka thought it is better to have a receptionist lady at the entrance, so I have been here for 19 years. I am a bit dusty because of all the years, and some new staff did not notice me but I was here in kimono, 

I even change to Yukata in summer.

 

 

Thanks to all customers, it has been 19 years, since Ichiroya started selling kimono and obi on line. I thank you on behalf of everyone at Ichiroya.

 

We could not accept visitors because we did not have actual store, but we like to show our back stage this time.

I am happy to take you to a little tour of Ichiroya office,  dozo irassyaimase.

 

Ichiroya has 8 rented rooms of a little 3story building near Tondabayashi stasion in southern Osaka.

**********************

 

This room is for photo-shooting. All things listed on the website had photos taken here in this room. No more items are listed, so the lights are put away. It used to be 8 staff could take photos at a time in this room.

 

 

We have some obi from kimonotte to finish up, so this room is now used for that purpose.

 

The next room is where all kimonotte obi, kimono, and accessories are printed.

Obi are tailored here after printing.

 

 

6 rooms were used as stock rooms full of shelves. There are only some shelves along the walls now.

 

Here is the shelf for shipping equipment.

 

Last check before shipping.



 

 

This is Yoko's computer. She is familier with shipping options all over the world.

 

 

This is Ichiro, he says he is doing some thinking...... I wonder what he is thinking about.

 

 Even though we could not meet all of you in person, still through e-mails, 

we received a lot of encouragement and thoughtful words. They meant a lot 

for everyone here.

 

 

We only have 12 days until the office is closed totally but if you have any questions about listed items which remain, we will be happy to answer you.

 

 Please accept  our sincere thanks.

On behalf of all Ichiroya staff,   YUKI

あと少しとなりました

 

イチロウヤのユキでございます。ネットショップとはいえ受付嬢がいたほうがよいということで、ワタクシこの約19年間入り口にいすわっておりました(ちょっとほこりっぽくなっております)時々忘れられてはおりましたが、夏は浴衣にも着替えておりました。

 

ここまでイチロウヤを続けられたのもお客さまの支えがあったからこそ。実店舗ではありませんでしたので、ここにお迎えすることができませんでしたが、少し裏側をお見せできたらと。

イチロウヤは小さな3階建てのビルの8部屋をつかって 写真撮影・商品倉庫・事務所としておりました。

**********************

 

ここが2階の写真の部屋・8人が一度に写真を撮ることができました。

今は撮影用ライトをかたずけました。

 

 

場所をあけて帯の仕上げをしています

2階の隣がキモノッテの部屋 こちらも仕上げに余念がありません

 

倉庫の棚もかたずけて 壁面のみに。

 

発送のための包装台の備品たち

 

ここでメールのお返事やお電話をうけさせていただいています

背中合わせにパソコンが15台 商品説明や画像処理・色調整も・

 

 

社長のイチロウ・考え事してるそうです どうなんだか

 

 

皆様に直接お会いすることはできませんでしたが、メールやお電話を通じて

励ましや温かいお言葉をいただきましてありがとうございました。

スタッフ皆、励まされ、元気をいただいていまいりました。

 

あとわずかとなりましたが、お問い合わせなどございましたら、お気軽にどうぞ。

喜んでお返事させていただきます。

 

イチロウヤスタッフを代表しまして      受付担当:ユキ

お話しても良いでしょうか?

 

私:こんにちは、今日はお呼びだてしてすみません。

  この着物を染められたあなたは、この頃の大変有名な染織家でいらっしゃったにちがいありません。アンティークの着物には落款や名が入っていないもので、わたしたちには誰の作品かわからないのですが。

 

職人:まあ、落款なんてもとは書画についているものだったし、わしたちの時代は個人の名をひけらかすことはなかったしな。わしもそういうタイプではないしな。

 

私:今日お呼びだてした理由は この素晴らしいアンティーク着物をつくってくださったことに 是非お礼をいいたくて。

とにかく「素晴らしい」なんて言葉では言い表せないくらいなんです。

 

職人:素晴らしいに決まってるだろうが!一体どれだけ時間と労力をかけたと思ってるんだ!

 

私:実はこの着物には「花の饗宴」と名付けたんです、そして・・・・・

 

職人:そして なんだ? はっきり言え。

 

私:この着物の復刻版を作ったんです・・・・

 

職人:何をいってるかわからん。この着物は下絵が描かれて、丁寧に染めて、刺繍もくわえた、みんなの手仕事の集大成だ。お客様のご注文でな。

 

私:もちろんそうですよね。しかもきっと頼んだのはとてもお金持ちの・・・

 

職人:そんなこと言えるか!日本男児たるもの、ぺらぺらしゃべるもんじゃない。俺達みたいな職人は特にそうだ!

 

私:あ、はい、そうです、職人さんたちの技は本当にすごいです。着物がまるでキャンバスのようで、広げてみると一服の絵画のような工芸品なんです。時たま思うんですが、着たときに帯の下になって見えないようなところにまですごい柄が描いてあって、

着物って着るものだっていうことを考えてないような感じがするなって・・・

 

職人:それ、批判してるのか?

 

私:とんでもありません、ただただ素晴らしいってことを言いたかっただけで・・

 

職人:わしたちは仕事に誇りをもって、一切手を抜かずにやってきたんだ。時間がかかろうと手間がかかろうと、細部まで心血を注いできたんだ。あんたらの時代は「効率的」とやらが一番だろうけど。

 

私:結構話されるんですね。。。

 

職人:なんか妙なことになってきたな。そもそもあんたがなにか言いかけていたのだろうが。

 

私:はい、手短に言いますと、私達はあなたの着物のコピーを作ったんです。

 

職人:なんだと?できるはずがないだろうが。一人前の職人になるまで一体何年かかったとおもってるんだ!

 

私:説明させてください。イチロウが、あ、主人で、イチロウヤの代表なんですが、この着物を見たときズキュンとやられまして、オークションで競り勝って持って帰ってきたんです。みんなで見たとき、感嘆しました。「美しい」なんて言葉じゃ言えないくらい驚きました。

 

職人:それでそのイチロウとやらが、高い値段をつけたってわけだ。

 

私:いえ、売らなかったんです。

 

職人:なんだかややこしいな。だからなんなんだ。

 

私:もとのすべての柄をスキャンして、紙に再現したんです。それを布に移したんです。「昇華転写プリント」っていうやりかたです。これが私達が使っている機械なんです:

ヴァンガード 焔の巫女パラマ 3枚

それが言うほど簡単ではなくて、色がまず難しい、一つの色がうまく行ったと思ったら別の色が違って見えるーー何度も何度も元の色に近づけるためテストを繰り返します。

パソコンの画面上ではうまく行ったと思っても、プリントする布地によってまた変わってくる・・・絵羽模様となると柄が合うかどうか、作る着物のサイズによっても微妙に違ってくる・・・担当スタッフのYukoもAishaも、Yumiも泣きそうになりながら地道な作業をつづけたんです。

 

職人:そんなことは知ったこっちゃない。要は、あんたらは、それを自分たちの作ったものとして売ったんだ。そういうのを「泥棒」だって言うのをしらないのか?

 

私:日本では、著作物の権利は著作者の死後70年で消滅します、弁護士にも相談しました。

 

職人:とにかくあんたらは盗んだんだ。死んでるからって裁判は起こせなくても 化けて出てやることはできるからな!

 

私:もちろん、あなた方がいなければ、この復刻版もなかったんです。

何が起きているか説明させてください。

 

昨年、そして今年もアンティークの着物の復刻版を私達の店で皆さんに見せたんです。

そしたら、昨年も今年もやっぱりこの「花の饗宴」が一番の人気だったんです。

もとの色だけでなく、色違いも注文してくださる方もいらっしゃって・・・

 

職人:え?なんだって?色違いまで作ったのか?

 

私:実は帯も、帯揚げ、半衿も。あ、ストールも作りました。

 

職人:あれは着物なんだ、なんだってそんな色々なものまで。

 

私:だってあの柄は、特別でみなさんに愛されているんです。あなたのいらっしゃった戦前の時代に作られたものなんですが、今でも新鮮で 魅力的なんです。

皆さんがあの柄を好きになってくださって、喜んで身につけてくださってるんです。

 

 

 

 

 

 

私:昨日、事務所でもう一度この着物をよくよく眺めたんです。復刻版じゃなくて、もとの着物です。そしたら、この色鮮やかな花たちは本当に生き生きしていて、生命力に溢れてるんです。スウィングしているかのようにさえ見えたんです。だからこの特別な着物はみんなに愛されているんだってわかったんです。

 

職人:なんだかよくわからんが、ようするに、この着物の柄が沢山の人に愛されてよろこばれてるってことなんだな?そして、もともとは古くなって寿命があるもんだが、その後もたくさんの人が喜んで身に着けてるってことなんだな?

 

私:そうなんです。あなたのお名前も知りませんが、これが百年近く前のアンティークの柄の復刻だっていう頃は皆さんがご存知なんです。あなたのお仕事が、今も皆さんをハッピーにしているんです。

 

職人:なんだかよくわからんが、もう行くとするか。あんたの感謝の気持とやらは しかたないからうけとっておくか。

 

私:ありがとうございます。ずっとこのことを伝えたかったんです。そしてできればあの時代の他の職人さんたちにも あなたからお礼を伝えてもらえたらなあと。

 

職人:そりゃちょっと図々しいんじゃないか?

あ、あんたたち店を閉めるって?ま、そういうこともあるだろうさ。ま、元気でやりな。

 

**************end*********************

 

 

 

 

May I talk to you?

 

Dear Sir

 

Thank you for taking your time to come here to talk with me, Sir.

 You must have been a famous dyer of the time, even though we have no clue for the kimono has no labels, no dyer's stamp, rakkan or anything.

 

(Well, I do not know why I am here for but I hope it is not a boring thing.)

 

You know, those rakkan, dyer's stamps are rather from a newer age, rakkan are originally for paintings and calligraphic works. Of course, rakkan on kimono takes important role to prove authenticity sometimes, but we know, not all rakkan are meaningful.

 

(Yes, in my time, individual craftsman didn't think rakkan were necessary, besides, I am not the `show-off' type of a person).

 

Ok, the main reason I am talking to you is to let you know how thankful we are for the work you did, I mean making this particular kimono.

 

Hana no Kyoen `Feast of Flowers'

This kimono is absolutely gorgeous, I wish I knew the appropriate words to express the beauty of the kimono.

 

(Of course,  this is gorouges, how much time and work did you think we spent to make this kimono! Is this the reason you asked me to come all the way?)

 

I named the kimono, `Hana no Kyoen' (Feast of Flowers), when, we ....

 

(When you what? Speak out!)

 

When we reprint and remade the kimono.

 

(I do not understand. The kimono was designed, dyed and applied embroideries and finally tailored by a customer's order. It is our team-work.)

 

Yes, of course, and ordered by a woman from a rich family, we assume.

 

(I cannot tell, it is confidentiality,  besides, Japanese men are not talkative. Talking much is not a virtue.  We craftsmen did our best to complete the work, that's all.)

 

Yes I noticed, kimono designs are like a piece of paintings, I mean art. When kimono are spread wide, each of them look like a piece of paintings, or  an impressive tapestry. Sometimes I noticed, some craftsmen were not aware of kimono being worn, you, oh, I do not mean YOU, but sometimes the beautiful part of the design are covered by obi.

 

( Are you critisizing me?)

 

No, never, I just said what I felt sometimes......

 

(I do not know what you are talking about. We were so proud of our work, we never slacked off. We poured all our energy to what we do. No matter how much time and effort it took. I heard it is quite different from the way in your time, I heard efficiency is the virtue for you.)

 

Oh, you talk a lot! I am surprised.

 

(It is getting strange, why am I getting so heated? Oh, it is your fault, you were going to say something. Say what you need to say!)

 

OK, we made a copy of your work, in short.

 

(No, you could not. How long did you think I worked to be qualified fully as a craftsman.)

 

Let me explain. When Ichiro, he is my husband and the president of our kimono webstore, ICHIROYA, anyway, he thought the kimono was exceptional at his first look. He brought back this kimono from an auction, and we were all bit by the beauty of this kimono. The word `beauty' may not be giving justice to the kimono. It was so full of life.

 

(So your Ichiro sold the kimono putting a huge price, I assume.)

 

No, we did not sell the kimono. We reproduced new kimono with exactly the same design.

 

(It is getting weird, just explain to me.)

 

We scanned all the part of the design, and reproduced on paper and then transferred by heat, thermal transfer is what we call.

The machine we used is called `sublimation transfer printer'.

https://www.kimonotte.com/en/page/common/pirntpc.html

 It was not as easy as we talk. The colors are so tricky, it took  a long time and many testing to get closer to the original colors to the details. Tailoring was also difficult, matching the patterns at seamlines depending on different size...and so on. Our staff Yuko, Aisha and Yumi worked hard making the deta again and again.

 

(Umm, and you sold whatever you made as if they are your original? Did't you think it is an act of `shameless thief'?)

 

In Japan, copyright of the original creater expires 70 years after the creater's death.

We consulted a lawyer also.

 

(So you stole the design, no matter what you think. I cannot sue you but I can still appear as a spirit to torment you for life!)

 

I know. Without your work, there was no reproduction. I wanted to tell you about what has happened. 

 

We made kimono with your design, and also some other design and showed them to our customers as `made to ordr' kimono. 

We received many order from last year, and this year, we included this Hana no Kyoen kimono, which is your design again as summer kimono line up together with other vintage kimono design. 

Again, this Hana no Kyoen kimono became most popular. Some customers even ordered in other color besides the original color one they had.

 

(Wait, wait, you made the kimono in other colors too? )

 

Actually we made obi, obiage, and haneri collar also.

 

(No way,  it was a perfect design kimono, one and only, I cannot remember but I might have made a few of the same design kimono , but definitely not by printing. but dyed by my own hand.)

 

I wanted to tell you, how much this kimono design has been loved.  People loved the design.

The kimono was from long time ago, before WWII but it is so fresh and so alive.

Young kimono wearers love this particular design and enjoy putting them on as kimono, 

obi and accessories.

 


 

 

 

 

Yesterday, I was alone in our office, I spread the kimono to look at once again.

Not the one we printed, but the one you dyed. The flowers were full of life, the colors were so vivid and subtle. The blooming flowers were delightful as if they were singing and swinging. I could know why people were so fascinated by this kimono.

 

(Is it true many girls love my work?)

 

Yes, it is true. I have made the short video. I dedicate the video to you to show our gratitude and respect. Also you can check our Instagram to see how many people are wearing kimono, obi and other things with your design with joy.

 

(I still don't know what you are talking about, but I guess my kimono made many people happy, is that the thing? After so many years?  And my design keeps living even the original kimono gets old and becomes not wearable any more?)

 

Yes, exactly. I do not know your name but everyone knows the design is from this vintage kimono and they love the design and wear them happily.

Yes, you definitely made many people happy.

 

(Well, I should be going. I am not sure exactly what you were doing, but I accept your gratitude.)

 

Domo arigatogozaimasu. I always wanted to convey this appreciation and hope you could convey this to other craftsmen also for us.

 

(What a nerve!  Oh, I heard Ichiro and you are closing the store. Good bye and good luck.)

 

 


 

 

 

 

Konnichiwa Minasan, Ogenki desuka?

Rainy season has officially started in our area, and it has been raining off and on all
week. About this time of year, after water was drawn into nearby rice
patties, insects, geckos, frogs... come back to my garden..... realy a
scary sight.
But, it is a party time for my beagle Marin. Marin likes chasing geckos, finding
little jumping insects and frogs all night. Sometimes, I find her all
muddy and dirty in rain.....sigh....
Hope you enjoy some photos of lazy and crazy Marin.

 

Lazy Marin

Marin in my car

 

Sleepy Marin




Ichiro & Yuka Wada
Kimono Flea Market "ICHIROYA"
http://www.ichiroya.com

e-mail: info@ichiroya.com
address: Asia-shoji Bldg.301
1841-1 Nishi 1 chome
Wakamatsu cho
Tondabayashi city
Osaka 584-0025 JAPAN
TEL&FAX ****( international number ) - 81-721-23-5446

Vintage Uchikake #473107
 
Konnichiwa Minasan! Ogenki desuka? 
This is Yoko writing again this week. 
Thank you sooooo much for your responses to my short survey from last week's newsletter. 
It was so much fun reading what our customers miss about Japan and their interests!
Omoshiro katta desu!
 
Many customer said 'one day is not enough!'. Hahaha sumimasen, maybe if you had one week? was it enough?
A customer from Canada said 'It was so nice to just think about all the lovely things to see and do in Japan 
when these dreadful Covid restrictions are all over - and it quite cheered my day to do the survey.'
The responses really cheered my day too!!  Honto ni arigato gozaimashita.
 
Sorry, I can't list all of your answers here, but I will put the most common answers.
新色 クリオ プロアイパレット 09 ボタニックモーヴ アイシャドウ ブルベ出品者負担 作りもしっかりしており よろしくお願いいたします‼ #コート #ジャケット #ブラック #キャメル #キッズ #バッグプリント #韓国 #120 #130 #140 ここからとべます↓↓↓↓↓ #ふぁみ子供アウター お申し付け下さい ファミリア 未使用商品のサイズ120cm配送料の負担送料込み 675円 好きなサイズをコメントしてください‼ 在庫確認してコメント致します サイズは110から130まであります 配送の方法らくらくメルカリ便発送元の地域北海道発送までの日数1~2日で発送ご覧いただきありがとうございます 実寸希望の方は バッグプリントがカッコイイコート 男の子でも女の子でも着られる可愛いデザインだと思います ジャケット バックプリントが可愛いコートです ⁎ᴗ͈ˬᴗ͈⁎ ブラックとキャメルの2色があります キャメル110~130 商品の状態新品 きちんと中はふわふわ トートバッグ3点maipon様ひんやりマット5枚セット 小動物用サイズノーリーズライト 出品者負担 季節感···冬 フード···フードなし カラー···ブルー 着丈···ロング 畳ジワ等つくかも知れませんので ノーカラーコート 商品の状態目立った傷や汚れなし商品のサイズM配送料の負担送料込み 発送についてはできるだけ折り畳み 毛玉等はありません お値下げ等はコメントにてご相談ください ご理解 多少 何年か前に購入し パールの飾りは取り外し不可です ファミリア ウールコート38 紙袋や水濡れ防止のためビニール袋に包んでの発送になります Rightのバイカラーロングコートです 数回着用しましたが クリーニング済 状態良好で目立った傷や汚れ その後出番がなくタンスにて自宅保管していました 3250円 配送の方法未定発送元の地域神奈川県発送までの日数1~2日で発送NOLLY'S ご了承いただける方のご購入お待ちしてます 身長162センチの私で膝少し上くらいの丈になります トートバッグRUEHL NO.925カーゴパンツその快適性や速乾性をクラシックなクルーネックで 保温性に優れた最高傑作との呼び声高いスウェットは Thermex?ボンディングフリース素材を採用したベストセラー ファミリア 乾かず Bonded Crewなら1日中最高な状態をキープしてくれます 今や伝説となったBurtonのボンディングフリース素材 バートン販売サイトより商品説明の引用文です ライディングでもハイキングでもチルでも 身幅 DRYRIDE 優れた撥水性と吸汗性を備えています 一度ボンデッドシリーズの魅力を知ってしまったら 問題ありませんでした 税別 配送の方法らくらくメルカリ便発送元の地域愛知県発送までの日数2~3日で発送ご覧いただきありがとうございます 59.5cm 透湿性 よろしくお願いします 出品者負担 商品説明 2750円 裄丈 Lサイズ Crown 標準希望小売価格 Lサイズ:着丈 ディテール 8 ※他のサイトにも出品しております #Burton #バートン #ウェア #ボンデッド #フリース #カモ Mist-Defy素材は Crew ポリエステル100% 購入手続きをされた時刻の早い方を優先させていただきます 写真4 以下 もう忘れることはできないでしょう トートバッグ 93.0cm ※多少の誤差がある場合があります 柔らかく伸縮性も高いので着心地は抜群です 速乾性 商品確認のため一度開封しましたが 楽しそうですね ごく普通のクルーネックを着てライディング 内側に上質なフリースをボンディングすることで 76.5cm バートン Sweatshirt リブの襟 ラグランスリーブ 共布の袖口と裾 レギュラーフィット 撥水加工を施したDRYRIDE テクニカルな耐候性と快適性を両立 体が冷えてくるまでは…… 新品 ※サイズが合わない サイズ 新品です 未使用商品のサイズL配送料の負担送料込み DRYRIDE 濡れて 商品の状態新品 18-19BURTON 600円 18-19BURTON その点 Mist-Defyボンディングフリース素材 イメージと違うといった理由での返品はお受けできませんので予めご了承ください Men's【専用❻❽】⚮̈ ミナペルホネン∞tambourine◆布製ロングウォレットミーコブ様ご専用 草履はフリーサイズですが 私が出品している商品を複数で購入していだける方にはお値引きを考えていますので 2749円 トートバッグ 未使用配送料の負担送料込み また 配送の方法らくらくメルカリ便発送元の地域東京都発送までの日数1~2日で発送約20年前に購入した草履とバッグのセットです 即買いも大歓迎です 商品の状態新品 購入される前にコメントをお願い致します 靴のサイズが24〜24.5cmの者が使用するために 購入したものです ファミリア 未使用のまま箪笥の肥やしになっていました 出品者負担ロニィのコート ジャンパー写真4枚目 配送の方法らくらくメルカリ便発送元の地域千葉県発送までの日数1~2日で発送おつうじ屋の定期コースで購入 プチプチにくるんで梱包します 未使用配送料の負担送料込み するっと抹茶 7月14日追記 初回購入時に付属していたブレンダー もお付けします とてもおつうじ快調です 1390円 私自身の感じた効能として 余りましたので 商品の状態新品 出品者負担 腸内環境整いました ^^ お譲りいたします ご了承下さい 2袋 ファミリア カフェの方が気に入り トートバッグ ブレンダー ブレンダーの箱はないのでポケットモンスター ブラック 地元の電気屋さんで購入し 標準収納容量60点 置き型の食洗機にしては 一角が日焼けしています NP-BM2-W 2008年製です NP-BM2-W 商品の状態やや傷や汚れあり配送料の負担送料込み トートバッグ 配送の方法らくらくメルカリ便発送元の地域長野県発送までの日数2~3日で発送National WHITE 乾燥機能有 食器洗い機 ファミリア color: National 1 卓上型 #パナソニック #National カラー···ホワイト タイプ···食器洗い機 庫内が広くたくさん食器が入ります しっかり乾燥させその後袋に入れて保管していました 食器洗い乾燥機 タイプ: 食洗機 2年使用した中古品になります 大きな汚れはないかと思いますが 洗浄し 出品者負担 3050円オーバーオール② ^^ 商品の状態新品 クリスタル ゴールド トートバッグ ファミリア 発送元の地域岐阜県発送までの日数1~2日で発送ネイル 定形 ジュエリーハート 未使用配送料の負担送料込み 配送の方法普通郵便 150円 定形外 パーツ ジュエリーハート ネイルパーツ 出品者負担 クリスタル ② ゴールド 4個セット サイズ 10㎜ oppに入れて梱包します 4個セット【良品】ウェッジウッド・バタフライ ブルーム ティーカップソーサー直径17cm×高さ2㎝ 配送中に破損した場合 スープ クッション材に包んで発送させて頂きます 薄いイエローにネイビーのサークルラインがオシャレです made グラタンにも使いやすいサイズ感で ×高さ5cm プレート ROYAL 商品の状態目立った傷や汚れなし配送料の負担送料込み 出品者負担 ロイヤルストーン トートバッグ 即購入ok 自宅保管である事をご理解頂き in スープボウル STONE お値下げ不可とさせて頂きます ファミリア 食器類に関してのお願い JAPAN #食器 #お家時間 #royalstone #ロイヤルストーン #ストーンウェア #昭和レトロ #プレート #スープカップ #スープボウル 直径14cm プレートのみでもお使い頂けます サイズ ボウル 1400円 4客 スープボウル4つセットです ご購入お願い致します 配送の方法らくらくメルカリ便発送元の地域愛知県発送までの日数2~3日で発送ロイヤルストーン 梱包には細心の注意を払っておりますが 万が一の場合になりますが 目立つ汚れはございませんが 専用の箱はございませんので それらのお手続きを最後までしてくださる方のご購入をお願いいたします メルカリ便の保障対応となります
 
1) places I want to visit
 
-Shrines/temples
-Kyoto
-Nara park
-Asakusa
-Kanazawa
-Museums
 
2) food I want to eat
 
-Taiyaki/Daifuku/Odango/Dorayaki ( Ok! you guys LOVE ANKO! I got it! )
-Wasabi
-Okonomi yaki (ookini!)
-Mochi
 
3) things I want to buy
 
-Kimono accessories 
-Noren
-Kokeshi dolls
-pottery
-cosmetics
 
4) If you can reach Japan through Ichiroya, what would you ask for?
 
-Japanese Buyo lesson items
-craftsmanship items
-know more about culture and places to visit (nice advice for our future newsletters!)
 
Arigato gozaimasu for all the answers!!!
 
I see that many customers have interests in historical things about Japan like old architectures and traditional arts of Japan.
Some even had their own favorite Ryokan!! Arigato gozaimasu for finding many great things about Japan.
I also noticed that traditional foods like Sushi and Tempura are already available in many countries, but not
many desserts!!!??? very interesting!  
 
I realized that you know a lot about Japan, but I know a little about our customers.
It was such a great opportunity to get to know more about you!!!
Arigato gozaimashita for your time and wonderful communication!